Фальстаф (опера)

  • Печать

 

Джузеппе Верди

Либретто по комедии В. Шекспира «Виндзорские проказницы» с добавлением сцен из его же исторической хроники «Генрих IV» написано А. Бойто.Первое исполнение состоялось 9 февраля 1893 г. в Милане.

 

 

Действие первое.

Картина первая. Старая, охотно посещаемая жителями городка Виндзора таверна «Подвяз¬ка». Завсегдатай ее, сэр Джон Фальстаф, известный в округе мот, весельчак, обжора и пьяница, старательно запечатыва¬ет письма. Затем разваливается в кресле и, довольный со¬бой, смакует вино.

В таверну врывается доктор Кайус. Безобразие! Слуги Фальстафа — Пистоль и Бардольф,— напоив Кайуса, обо-брали его карманы. Если сэр Джон не примет мер, Кайус по-даст в суд! Но Фальстаф только издевается над незадачли¬вым доктором. И когда тот с угрозами исчезает за дверью, Фальстаф поучает слуг «брать вовремя и с тактом». Напри¬мер, он.- Пистоль и Бардольф видят эти письма? Их надо от¬нести двум виндзорским красоткам, Алисе Форд и Мэг Пэдж. У обеих богатые мужья.

Очаровав красоток,— а он на это мастак,— Фальстаф прихлопнет двух зайцев: и насладится любовью, и растря¬сет кошельки мужей-рогоносцев.

Однако слуги, неожиданно вспомнив о чести, отказыва¬ются участвовать в затее хозяина. Фальстаф озадачен. С чего это плуты взывают к тому, что ими давно утрачено? Да и что такое честь? — «Слово пустое, одно дуновенье». Но так как Пистоль и Бардольф посмели ослушаться, Фальстаф прого¬няет их прочь. Письма красоткам отнесет его паж.

Картина вторая. Сад возле дома Форда. Алиса Форд, Мэг Пэдж, их наперсница Квикли и прелестная дочка Фордов Наннетта, читая письма Фальстафа, заливаются смехом. По-думать только.» Этот седой волокита сэр Джон, эта пивная боч¬ка, возомнив о себе, не потрудился даже написать двух раз-ных писем! Ведь все, что он настрочил Алисе, имеется слово в

слово и в его стряпне к Мэг. «Свет мой, Алиса, я так стра-даю-» — «Свет мой, Мэгги, я так страдаю...» Ну, за это он по¬платится! Недаром поется: «Если о шутке тут дело зайдет, то  женщин веселых никто не уймет». Посмеиваясь и прикидывая план действий, виндзорские проказницы убегают в дом.

Появляются Форд, доктор Кайус, влюбленный в Наннетту молодой Фентон, Пистоль и Бардольф. Обозленный Кайус клянется, что Фальстаф — негодяй. Отставные слуги сэра Джо¬тто на, ругая бывшего хозяина, предупреждают Форда: толстый гз- кутила волочится за Алисой. Ревнивый Форд уже начинает  им верить. А Фентон... О, чтобы вырвать согласие Фордов на брак с Наннеттой, Фентон готов пронзить Фальстафа шпагой.  И, пользуясь тем, что Мэг Пэдж и Алиса Форд напутствуют Квикли,—Квикли пойдет к Фальстафу, скажет Фальстафу- — а мужчины заняты сговором, как наказать негодного сэра Джона, Фентон увлекает Наннетту под сень деревьев, чтобы напомнить ей о своей любви. Они созданы друг для друга, однако сейчас им придется расстаться. Ведь в саду, несмотря на сияющий  день, «самый воздух дышит мщеньем- Видно, бури надо ждать»,

Действие второе

Картина первая. Таверна «Подвязка». Фальстаф с наслаждением потягивает херес. Креп¬кое вино и вера в успех задуманного предприятия делают его «снисходительным к бывшим слугам, которые явились якобы с повинной Что же, всех людей тянет к пороку, точно кошек к мясу,— философствует он. Но, оказывается, слуги пришли не только с покаянием. Они привели с собой Квикли.   Квикли сообщает: ее прислали Мэг Пэдж и Алиса Форд  Обе дамы без ума от сэра Джона. Правда, муж Мэг редко выходит из дома, зато супруг Алисы Форд каждый день отсутствует от двух до трех. В этот час сэр Джон может пожаловать, го- ^НР Не успевает Квикли уйти, как Бардольф приводит в таверну переодетого Форда. Назвавшись безнадежно влюб- РД« ленным в Алису богатым купцом Фонтаной, Форд умоляетнеотразимого сэра Джона «открыть дорогу», то есть завоевать сердце Алисы. Тогда Фонтане будет легче добиться бласклонности надменной красотки. А чтобы все шло удачней,сэр Джон вправе тратить без счета деньги Фонтаны, ибо давно известно, что деньги отворяют все двери. «И пролегаютпуть к победе»,— поддакивает Фальстаф, принимая туго на-битый кошелек. Почтенный Фонтана может считать дело сла¬женным,— заверяет он Форда: Алиса уже назначила свида-ние. От двух до трех, когда муж в отсутствии...

Фальстаф отправляется принарядиться, а Форд, сго¬рая от ревности, едва не лишается чувств. Значит, его Али¬са- Мщение, мщение! Форд изобличит неверную супругу в момент свидания с любовником.

Картина вторая. Комната в доме Форда. Мэг, Алиса и Квикли готовятся к приему Фальстафа. Мэг спрячется за дверью направо, Квикли— налево. Наннетта... Но где же Нан¬нетта? Почему она в стороне? Почему не смеется?

Наннетта плачет. Отец решил выдать ее за Кайуса. За педанта и олуха Кайуса, который годится ей в деды. Лучше погибнуть! Этому не бывать! — обещает дочери Алиса, и Нан-нетта, успокоившись, присоединяется к женщинам в их хлопо¬тах. Прежде всего надо принести большую корзину с грязным бельем. Ширму сюда. Алиса возьмет свою лютню, остальные — то местам! Быстро! Желанный гость на пороге.

Разодетый Фальстаф, напевая: «Теперь ты мой, цветок прекрасный!» — устремляется к Алисе. Не желая зря тратить время, он объясняется ей в любви, не преминув — дабы Али¬са не ревновала — ругнуть Мэг Пэдж.

Объяснение прерывают Мэг и Квикли. Как?! Сэр Джон здесь?! Вот уж не ожидали! — разыгрывают они Фальстафа. Тем хуже -<- сюда бежит Форд с друзьями. Они несутся, словно ураган!» Испуганный Фальстаф прячется сначала за ширму, а когда Форд, Кайус, Фентон, Пистоль и Бардольф рассыпают¬ся в поисках соблазнителя по дому, Фальстаф, по настоянию женщин, залезает в корзину с грязным бельем.

Фентон с Наннеттой, пользуясь суматохой, скрываются за ширмой. Там они еще и еще раз скажут друг другу: люблю. Но снедаемый ревностью Форд, услышав их шепот, отбрасы-вает ширму. Наннетта и Фентон сконфужены. Кайус изумлен. Взбешенный Форд гонит Фентона вон: Наннетта будет при¬надлежать доктору Кайусу!

В это время Алиса призывает слуг. Пусть живо берут корзину и кидают в канаву со сточной водой. Раз, два, три...

«Бог мой, что за грохот!» — хохочут женщины. Но Алиса дол¬жна открыть мужу правду. Иначе Форд, ослепленный рев-ностью, испортит забаву, которая еще не кончена.

Действие третье.

Картина первая. Городская пло¬щадь. У входа в таверну «Подвязка» сидит на скамье Фаль¬стаф. Перед ним бокал с вином, но душа Фальстафа мрачна. Неужто он поражал отвагой мир лишь для того, чтобы его швырнули в грязный ров?

Хозяин таверны приносит новую порцию вина. И мало- помалу Фальстаф оживает. Добрая мадера будит фантазию, уносит мысли к звездам...

Возвращает Фальстафа на грешную землю Квикли. Она пришла с письмом от Алисы Форд. Услышав имя той, что так над ним насмеялась, Фальстаф посылает обманщицу к черту. Однако выпитая мадера и льстивые речи Квикли заставляют забыть недавнее купание: Фальстаф принимает послание Алисы/Что она пишет? Не виновата? Любит? Гм._ зовет на сви¬дание: нынче в полночь в виндзорском парке, возле «заветно¬го» дуба. Квикли объясняет, почему именно в полночь, у дуба: ходит поверье, что то место заколдовано, там когда-то пове¬сился охотник Горн. А если сэр Джон нарядится, как наряжал¬ся Горн, то при виде его любой прохожий бросится прочь. Так что свиданию не помешают™ Спесиво охорашиваясь, Фальстаф уводит Квикли в таверну, где они лучше договорятся.

Вечереет. Из-за угла соседнего дома выходят Форд, Алиса, Мэг, Наннетта, Фентон. Во время разговора Квикли с Фальстафом они следили за сэром Джоном. Значит, ста¬рый повеса не унимается? В таком случае следует опять его проучить. Для этого они, переодетые гномами, эльфа¬ми, чертями и ведьмами, соберутся сегодня в виндзорском парке. Наннетта сыграет роль главной феи, Квикли сойдет за домового.

Пока все совещаются, Форд отводит Кайуса в сторону. Тс... По секрету доктору... Нынешней ночью будет обманут не только Фальстаф, но и Алиса: ровно в полночь Форд повен-чает Наннетту с Кайусом. Только бы не перепутать маски! Наннетта выйдет в платье невесты, с вуалью. Кайус должен одеться монахом. Ну, а теперь по домам — готовиться.

Картина вторая. Виндзорский парк. Тишина. Лишь изредка слышны отдаленные голоса сторожей.

Первым подходит к дубу Горна взволнованный Фентон. Он ждет Наннетту: скоро решится их участь. Алиса, сочув¬ствуя влюбленным, приносит Фентону маскарадный костюм. Пусть надевает живее: все заговорщики уже собрались.

Часы бьют полночь. Под их удары Фальстаф, закутан-ный в широкий плащ, шествует к дубу. На голове Фальстафа два оленьих рога: Квикли заверила, что такие рога носил охотник Горн. По правде сознаться, ждать в этом проклятом месте не сладко. Но чего не сделаешь, чтобы добиться цели? Алиса, а значит — и деньги, в руках Фальстафа! Он в этом так убежден, что даже не удивляется, увидев вместе с Али¬сой Мэг Пэдж. Пожалуйста, красотки могут его поделить. Однако женщины, вскрикнув, разбегаются.

Кружась в хороводе, появляются черти, гномы, эль¬фы, феи. Главная фея поет заклинание. Потрясенный Фаль¬стаф, рухнув на землю, прячет лицо, чтобы лесные духи его не опознали. Но эльфы, черти и гномы бьют его прутьями, крапивой, дергают, щиплют. Они терзают его до тех пор, пока Фальстаф не клянется оставить свои дурные привыч¬ки. Тогда лесные жители снимают маски, и изумленный Фальстаф видит Форда-Фонтану, Алису, Мэг. Да, теперь он понял, какого свалял дурака!

Торжествующий Форд выводит из чащи монаха с да¬мой в платье невесты. Сейчас, когда сэр Джон наказан, Форд представит всем новобрачных. Лукаво смеясь, Алиса ведет другую пару. «Поздравьте и моих»,— объявляет она, снимая с них маски. Это Фентон с Наннеттой, они только'что обвен-чались. В таком случае кто же с Кайусом? Маски сброшены, и доктор в ужасе стонет: вместо Наннетты в костюме невес¬ты — Бардольф.

Общий смех. Наннетта молит отца простить ее и Фен- тона. Форд, признав, что Алиса его перехитрила, прощает. А теперь остается отпраздновать славный конец. Все уходят на пиршество, в том числе и Фальстаф, распевающий песню о шутке: «Шутка всюду царит... так мудрецы говорят!»